フランス語の単語メモ。基本的なものから順に覚えていきましょう。allerについて学びます。
aller
allerは「行く」という意味の不規則動詞。
aller
単数形 | 複数形 |
---|---|
je vais (私は行く) | nous allons (私たちは行く) |
tu vas (君は行く) | vous allez (君たちは行く) |
il va (彼は行く) | ils vont (彼らは行く) |
elle va (彼女は行く) | elles vont (彼女たちは行く) |
ALLEZ! JAPON!!
サッカー日本代表がワールドカップに初出場した1998年のフランス大会。日本代表の応援歌は「ALLEZ! JAPON!!」。このページを学んだ方はご存じの通り、日本語に訳せば「行け!日本!!」ですね。原曲は「Tout,tout pour ma chérie (シェリーに口づけ)」という1970年ごろにヒットしたフランスのポピュラーソングです。「アレ!!アレ!アレ! ジャポン!」というテンポのいいメロディーも良いのですが、フランスのポピュラーソングをベースにアレンジしたことで、現地のスタジアムでフランスの方々も一緒に口ずさんでくれたのではないかと想像できるところが素敵です。
Tout,tout pour ma chérie
話はすこし外れますが「シェリーに口づけ」の原題、Tout,tout pour ma chérie を読み解いていきましょう。
chérie
まず、chérieは「親愛な」「かわいい人」「いとしい人」の意味で女性への呼びかけに用います。
ma
ではmaは何でしょう。文法的にいえば所有形容詞でして、英語のmyに当たります。 例えばma mèreは「私の母」という意味になります。なので、ma chérieは「私のいとしい人」という意味ですね。 あ、そういえばマシェリという名のシャンプー&コンディショナーがありますよね。
pour
pourは前置詞で「~のために」「~にとっては」という意味です。
tout
toutは「すべて」という意味です。
そんなわけで、Tout,tout pour ma chérieは「すべて、すべてを私のいとしい人のために」となりますね。邦題の「口づけ」はどこからきたのでしょうか。おそらく「すべて」を象徴するものが「口づけ」ということでしょうかね。
続く歌詞はToi, viens avec moi
続く歌詞はToi, viens avec moi、和訳してみてはいかがでしょうか
Toi, viens avec moi
Et pends-toi mon bras
Je me sens si seul
Sans ta voix, sans ton corps
Quand tu n'es pas l
Viens! Viens prs de moi
Viens prs de moi
Je ne connais rien, n' connais rien de toi
Ni ton nom, ni l'ge que tu as
Et pourtant tu n'regretteras pas
Car je donn'